E S P A Ñ O L / E N G L I S H / F R A N Ç A I S
CON LA MESA DISPUESTA
Con la mesa dispuesta, con los sitios precisos / ya que no te esperábamos, me llegas de repente / sin que puedas por eso hallarme desaviada: / donde comemos seis, bien pueden comer siete, / y el pan compartiremos y la sal de las horas / sobre nuestras cabezas. // Porque tengo hecho el ánimo y no ha de notar nadie / ningún cambio en mi rostro. Las risas de los niños / seguirán sobre el blanco mantel de los bordados / aunque sienta en acecho, mientras sirvo, tus ojos. / Tragar ya me es difícil. La garganta está helada. / Marcharé sin protesta allí donde me lleves.
|
|
WITH THE TABLE READY
With the table ready, the places set: / we were not expecting you, but your arrival dit not catch me unprepared: / There's always room for one more. / We will break our bread together / and share the salt of time upon our heads. // Because I have my courage up, and no one will notice / any change in my face. / The children will continue laughing / over the embroidered white tablecloth, / though I feel your eyes on me as I serve. / Swallowing grows difficult. My throat freezes. / Without protest, I will follow wherever you lead.
|
|
LA TABLE MISE
La table mise, et les sièges placés / maintenant que nous ne t'attendions pas, tu m'arrives / sans que tu puisses pour autant me surprendre : / où nous sommes six à manger, on peut bien être sept, / et nous partageons le pain et le sel des heures / par-dessus nos têtes. // Car j'ai la force à présent et personne ne doit voir / aucun changement sur mon visage. Les rires des enfants / continueront par-dessus la blanche nappe brodée / bien que je sente tes yeux aux aguets pendant que je sers. / Avaler m'est difficile. Ma gorge est glacée. / Je partirai sans protester où tu me mènes.
|
|
|
|
QUÉ HACER SI DE REPENTE... Qué hacer si de repente descubres que te habita / abarcándote toda alguien que te es extraño / y confunde tu lengua con un verbo distinto. / De un lado para otro, en el día te busca / arrastrando una lámpara y en la noche se siente / con los ojos cegados por un sol de injusticia. // No otra cosa podrías que echarte en el tumulto, / gritar bajo las olas, sacudir con bambúes / la raíz de tu cuerpo, / desear la mandrágora, / proclamar el secano el resto de tu vida / y dormir para siempre en la isla de Wight.
|
|
WHAT TO DO IF SUDDENLY... What to do if suddenly you discover you are
lived in / And utterly engulfed by someone alien to you / Who
bewilders your tongue with a different word. / From one place to
another, he hauls a lamp / And seeks you in the day, and in the
night he feels / With his eyes blinded by a sun of injustice. //
You could do nothing but throw yourself into the turmoil, / Shout
beneath the wawes, thrash the root / Of your soul with bamboo, / Crave mandrake, / Proclaim a
wasteland for the rest of your life / And sleep for ever on the
Isle of Wight.
|
|
QUE FAIRE SI SOUDAIN... Que faire si soudain tu découvres que tu es habitée / de la tête aux pieds par quelqu'un qui t'est étranger / et qui confond ta langue avec un verbe différent. / D'un côté et de l'autre, le jour il te cherche / en traînant une lampe, et la nuit il sent / ses yeux aveuglés par un soleil d'injustice. // Que faire sinon te jeter dans le tumulte, / crier sous les vagues, secouer avec des bambous / la racine de ton corps, / désirer la mandragore, / proclamer ta sécheresse pour le restant de tes jours / et dormir pour l'éternité sur l'île de Wight.
|
|
|
|
EL DURO PAN El insomnio beberme hasta la última gota. /
Huir campo a traviesa, de par en par los brazos. / Conocer de
qué angustia me llegan mis poemas. / Desgajarme el vestido con
dolor y sin lágrimas. / Morder el duro pan del egoísmo ajeno. /
Ahogarme en el tumulto que por dentro me invade. / Salirme del
teatro que a diario me ofrecen. / Prenderme el desamor con un
collar de escarcha. / Clavar en mi acerico oxidadas agujas. /
Hacer trizas las horas que en las sienes me pesan. / Hundirme
poco a poco con este peso impuesto. // Aguardar el momento en que
la hiel reviente.
|
|
THE HARD BREAD To drain sleeplessness to the very last drop. /
To flee with wide open arms into the open field. / To know the
anguish from which my poems spring. / To tear off my dress with
sorrow but not tears. / To gnaw on the hard bread of others'
selfishness. / To drown in the chaos that floods me from within.
/ To flee the drama that every day is offered to me. / To fasten
the lovelessness with a collar of burnt sugar. / To pierce my pin
cushions with rusted needles. / To shred the hours that press
down my temples. / To sink little by little with this borne
weight. // To await the moment in which bitterness explodes.
|
|
LE PAIN DUR Boire mon insomnie jusqu'à la dernière
goutte. / Fuir à travers champs, les bras grands ouverts. /
Savoir de quelle angoisse naissent mes poèmes. / Déchirer ma
robe avec douleur et sans larmes. / Mordre le pain dur de
l'egoïsme d'autrui. / Me noyer dans le tumulte qui assaille mes
entrailles. / Abandonner le théâtre qui m'est offert au
quotidien. / Accrocher mon désamour à un collier de givre. /
Planter dans ma pelote des aiguilles rouillées. / Briser les
heures qui me pèsent sur les tempes. / M'enfoncer peu à peu
avec ce poids que l'on m'impose. // Attendre le moment où le
fiel explosera.
|
|
|
|
LA GALLINA CIEGA Dejada en este mundo, tanteo sus contornos /
sin pañuelo que ciegue mi vista, tal el juego / que aprendí
cuando niña. Torpe, palpo palabras / y reconstruyo gestos en
busca de un estímulo / que me mantenga viva, / desde que sale el
sol hasta puesto en su ocaso. // Pido luz sin saber que no me es
necesaria / pues sus rayos no llegan donde la sombra habita. /
Pido pan y me encuentro piedras para mi boca. / De una esquina a
la otra de este cuerpo me invade / la amargura con tibia
viscosidad creciente. / Si un valle me encontrara, alzara allí
mi tienda.
|
|
BLINDMAN'S BLUFF Left in this world, I fumble for its contours /
without the cloth that bounds my eyes / in the game I played as a
child. / I grope, awkward, for words, / and I remake gestures,
searching for some reason / to keep myself alive, / from sunrise
to sunset. // I ask for light, not knowing that I do not need it,
/ that its rays do not reach into the dwelling of shadow. / I ask
for bread and find rocks for my teeth. / From one corner to the
other of this body, I am overrun / with bitterness, a viscous,
tepid growing. / If I were to find a valley, there I would pitch
my tent.
|
|
COLIN-MAILLARD Abandonnée en ce monde, je tâte ses contours
/ sans foulard qui bande mes yeux, comme en ce jeu / appris en
mon enfance. Maladroite, je palpe les mots / et reconstruis des
gestes en quête d'une excitation / qui me maintienne en vie, /
depuis le lever jusqu'au coucher du soleil. // Je demande de la
lumière sans savoir / qu'elle ne m'est pas nécessaire / car ses
rayons ne parviennent où l'ombre habite. / Je demande du pain et
dans ma bouche trouve des pierres. / D'un coin à l'autre de ce
corps m'envahit l'amertume / de sa tiède et grandissante
viscosité. / Si je m'étais trouvé une vallée, j'aurais
dressé ma tente.
|
|
|
|
ESTE JUEGO Dame un lazo de seda que estreche mi contorno /
y ciña mi cintura con la vecina espalda / que viene
recogiéndome desde hace tantos años. / Mi costumbre de vida
poco puede decirme / de cuanto para bien o para mal se acerca / a
mi cuerpo y lo roza o llega a ser yo misma. // Te propongo este
juego: yo te doy una cosa / a ti: la que tú quieras. Y tú dame
la cámara / lenta en que pueda verme con mis cosas en torno. /
Detengamos la sombra del sol en sus relojes, / las aguas en sus
ríos. Y, por sólo este día, / que contenga su vuelo la gentil
oropéndola.
|
|
THIS GAME Give me a silk bow that will narrow my girth /
And bind my waist with the neighbouring back / That's been
gathering me for so many years. / My lifelong custom can tell me
little / Of what, for better or worse, approaches / My body and
grazes it or turns into me myself. // I propose this game: I'll
give you something: / Whatever you like. And you give me the slow
/ Motion to see myself with my things nearby. / Let's stop the
shadow of the sun in its dials, / The waters in their rivers.
And, just for today, / May the graceful oriole hold back its
flight.
|
|
CE JEU Donne-moi un ruban de soie qui m'enserre / et
noue ma taille avec mon dos voisin / qui, depuis tant d'années,
me ratatine. / Mes habitudes de vie me renseignent bien peu / sur
tout ce qui, en bien ou en mal, approche / mon corps et le frôle
ou devient moi-même. // Je te propose ce jeu : je te donne une
chose, / celle que tu voudras. Et toi, donne-moi la caméra /
lente où je puisse me voir avec mes choses autour. /
Immobilisons l'ombre du soleil en ses horloges, / l'eau en ses
rivières. Et, pour cet aujourd'hui, / veuille le gentil loriot
suspendre son vol.
|
|
|
|
"CAFFÈ FLORIAN" Héroes extraños somos, hendiendo lo infinito.
/ La proporción humana se despliega en los mástiles / con
banderas de Chipre, de Morea y Candía, / mientras que la
belleza, odalisca cambiante, / sobre el tierno peluche que mullen
los divanes / la dimensión del tiempo nos muestra en los
espejos.
|
|
"CAFFÈ FLORIAN" We are strange heroes, cleaving the infinite. /
The human portion unfurls on masts / With flags from Cyprus,
Morea and Candia, / While beauty, a changing odalisque, / On the
tender plush softened by the divans / Shows us time's dimensions
in the mirrors.
|
|
"CAFFÈ FLORIAN" Héros étranges nous sommes qui fendons
l'infini. / La taille humaine se déploie dans les mâts / aux
bannières de Chypre, de Morée et de Candie, / tandis que la
beauté, odalisque changeante, / sur la tendre peluche que les
divans amollisent / nous montre dans les miroirs la dimension du
temps.
|
|
|
|
"RAIN"
En Trafalgar Square, / hacia las cinco he visto
llegar entre la lluvia / una locomotora. / Hay ráfagas que
cruzan / el amarillo cadmio y los sienas tostados. / Turner ha
vuelto a casa.
|
|
"RAIN"
In Trafalgar Square, / At about five o'clock I
saw a locomotive / Arrive amidst the rain. / There are flashes
crossing / The cadmium yellow and burnt siennas. / Turner has
come back home.
|
|
"RAIN"
À Trafalgar Square, / vers cinq heures j'ai vu
arriver sous la pluie / une locomotive. / Des rafales balayent /
le cadmium jaune et les ocres foncés. / Turner est revenu chez
lui.
|
|
|
|
"LIFEBOAT"
Hay siempre una galerna / en el rincón del
lienzo por donde el mar se rompe, / que nos fuerza a adentrarnos
/ en busca de la vida, / aunque después las olas / devuelvan
nuestros restos contra el embarcadero.
|
|
"LIFEBOAT"
There is always a nor'-wester / In the corner
of the canvas where the sea breaks, / Forcing us to go inside
ourselves / In search of life, / Though later the waves / Send
back our remains against the quay.
|
|
"LIFE-BOAT"
Il est toujours une galerne / dans le pli de
l'éttoffe où la mer se brise, / qui nous contraint à nous
enfoncer / dans la recherche de la vie, / même si plus tard les
vagues / rejettent nos restes contre l'embarcadère.
|
|
|
|
PAOLINA BORGHESE
Hiende en la noche tu perfil egregio / ahora
que el ciervo brama en el jardín tan próximo, / y salva el
cerco de laurel que abraza / tu mármol desnudado: no hay un río
/ que anegue tu cintura, un agua cálida. / Salta del lecho,
caiga tu diadema, / huye al prado: Gesualdo di Venosa / suena en
su clavicémbalo. / Tiene la perfección vocación de desorden.
|
|
PAOLINA BORGHESE
Cut your eminent profile in the night / Now
that the stag bellows in the garden so near, / And clear the
laurel fence hugging / Your denuded marble: there is no river /
Flooding your waist, no warm water. / Leap from the bed, let your
diadem fall, / Flee to the meadow: Gesualdo di Venosa / Echoes in
his clavichord. / Perfection has the vocation of disorder.
|
|
PAOLINA BORGHESE
Fends dans la nuit ton illustre profil /
maintenant que brame le cerf dans le jardin si proche, / sauve le
cercle de laurier qui ceint / ton marbre dénudé : il n'est un
fleuve / pour noyer ta ceinture, ni la chaleur d'une eau. / Saute
du lit, tombe ton diadème, / fuis dans le pré : Gesualdo di
Venosa / vibre en son clavecin. / Ce qui est parfait a vocation
de désordre.
|
|
|
|
LA RIADA En la casa del sol se alojó la tormenta / y
sus puertas abriéronse / a una racha de viento que me llevó
descalza / -y niña- hasta el balcón en el que, suspendidos, /
dejé colgar los pies. / Abajo estaba el cauce de la rambla,
cubierta / su arena ahora por el agua sucia y unos cuerpos, y el
frío / llegaba a mi balcón, y en la corriente / arrastrado,
extenuado, un caballo me miró antes de hundirse / con la imagen
de mi madre, niña, en sus pupilas rotas.
|
|
THE FLOOD The storm put up in the sun's house / And its
doors flew open / To a gust of wind blowing me barefoot - / And a
girl - to the balcony where I let my feet, / Suspended, hang
down. / Below was the gulley riverbed, its sand / Now covered
with dirty water and some bodies. The cold / Reached my balcony
and, in the current, / Weakened and swept along, a horse stared
at me before sinking / With mother's image, a girl, in the broken
pupils of his eyes.
|
|
LA CRUE Dans la demeure du soleil s'engouffra l'orage /
et les portes s'ouvrirent / à la rafale qui m'emporta, pieds
nus, / - encore enfant - jusqu'au balcon où je laissais, sans
appui / pendre mes jambes. / Plus bas se creusait le lit du
ravin, le sable / maintenant recouvert par l'eau sale et les
corps, et le froid / remontait vers le balcon, puis au fil du
courant, / entraîné, hors d'haleine, un cheval me fixa avant de
s'enfoncer / avec l'image de ma mer, enfant, dans ses pupilles
vaines.
|
|
|
|
©Louis Bourne ©Gérard de Cortanze ©Joanna Courteau ©Claude de Frayssinet ©Marcel Hennart ©Cecilia C. Lee & Laura Higgins |
|
|
|
Página principal Biografía Bibliografía completa Algunos poemas General reference/Réferénce général
|