E S P A Ñ O L / E N G L I S H / F R A N Ç A I S


CON LA MESA DISPUESTA

y un solo trago, la muerte.

Con la mesa dispuesta, con los sitios precisos / ya que no te esperábamos, me llegas de repente / sin que puedas por eso hallarme desaviada: / donde comemos seis, bien pueden comer siete, / y el pan compartiremos y la sal de las horas / sobre nuestras cabezas. // Porque tengo hecho el ánimo y no ha de notar nadie / ningún cambio en mi rostro. Las risas de los niños / seguirán sobre el blanco mantel de los bordados / aunque sienta en acecho, mientras sirvo, tus ojos. / Tragar ya me es difícil. La garganta está helada. / Marcharé sin protesta allí donde me lleves.

De Marta & María

 

WITH THE TABLE READY

in one swallow, death.

With the table ready, the places set: / we were not expecting you, but your arrival dit not catch me unprepared: / There's always room for one more. / We will break our bread together / and share the salt of time upon our heads. // Because I have my courage up, and no one will notice / any change in my face. / The children will continue laughing / over the embroidered white tablecloth, / though I feel your eyes on me as I serve. / Swallowing grows difficult. My throat freezes. / Without protest, I will follow wherever you lead.

Cecilia C. Lee & Laura Higgins
The Literary Review, 36.3, 1993

 

LA TABLE MISE

et une seule gorgée, la mort.

La table mise, et les sièges placés / maintenant que nous ne t'attendions pas, tu m'arrives / sans que tu puisses pour autant me surprendre : / où nous sommes six à manger, on peut bien être sept, / et nous partageons le pain et le sel des heures / par-dessus nos têtes. // Car j'ai la force à présent et personne ne doit voir / aucun changement sur mon visage. Les rires des enfants / continueront par-dessus la blanche nappe brodée / bien que je sente tes yeux aux aguets pendant que je sers. / Avaler m'est difficile. Ma gorge est glacée. / Je partirai sans protester où tu me mènes.

Marcel Hennart
Poètes d'Espagne. Poésie du Silence, 1992

 

 

 

 

 

 
QUÉ HACER SI DE REPENTE...

Qué hacer si de repente descubres que te habita / abarcándote toda alguien que te es extraño / y confunde tu lengua con un verbo distinto. / De un lado para otro, en el día te busca / arrastrando una lámpara y en la noche se siente / con los ojos cegados por un sol de injusticia. // No otra cosa podrías que echarte en el tumulto, / gritar bajo las olas, sacudir con bambúes / la raíz de tu cuerpo, / desear la mandrágora, / proclamar el secano el resto de tu vida / y dormir para siempre en la isla de Wight.

De Marta & María

 

WHAT TO DO IF SUDDENLY...

What to do if suddenly you discover you are lived in / And utterly engulfed by someone alien to you / Who bewilders your tongue with a different word. / From one place to another, he hauls a lamp / And seeks you in the day, and in the night he feels / With his eyes blinded by a sun of injustice. // You could do nothing but throw yourself into the turmoil, / Shout beneath the wawes, thrash the root / Of your soul with bamboo, / Crave mandrake, / Proclaim a wasteland for the rest of your life / And sleep for ever on the Isle of Wight.

Louis Bourne
M.V.A. Selected Poems, 1987

 

QUE FAIRE SI SOUDAIN...

Que faire si soudain tu découvres que tu es habitée / de la tête aux pieds par quelqu'un qui t'est étranger / et qui confond ta langue avec un verbe différent. / D'un côté et de l'autre, le jour il te cherche / en traînant une lampe, et la nuit il sent / ses yeux aveuglés par un soleil d'injustice. // Que faire sinon te jeter dans le tumulte, / crier sous les vagues, secouer avec des bambous / la racine de ton corps, / désirer la mandragore, / proclamer ta sécheresse pour le restant de tes jours / et dormir pour l'éternité sur l'île de Wight.

Claude de Frayssinet
Poésie Espagnole (1945-1990), 1995
 

 

 

 

 

 

 
EL DURO PAN

El insomnio beberme hasta la última gota. / Huir campo a traviesa, de par en par los brazos. / Conocer de qué angustia me llegan mis poemas. / Desgajarme el vestido con dolor y sin lágrimas. / Morder el duro pan del egoísmo ajeno. / Ahogarme en el tumulto que por dentro me invade. / Salirme del teatro que a diario me ofrecen. / Prenderme el desamor con un collar de escarcha. / Clavar en mi acerico oxidadas agujas. / Hacer trizas las horas que en las sienes me pesan. / Hundirme poco a poco con este peso impuesto. // Aguardar el momento en que la hiel reviente.

De Marta & María

 

THE HARD BREAD

To drain sleeplessness to the very last drop. / To flee with wide open arms into the open field. / To know the anguish from which my poems spring. / To tear off my dress with sorrow but not tears. / To gnaw on the hard bread of others' selfishness. / To drown in the chaos that floods me from within. / To flee the drama that every day is offered to me. / To fasten the lovelessness with a collar of burnt sugar. / To pierce my pin cushions with rusted needles. / To shred the hours that press down my temples. / To sink little by little with this borne weight. // To await the moment in which bitterness explodes.

Joanna Courteau
Poet & Critic, 8.2, 1987

 

LE PAIN DUR

Boire mon insomnie jusqu'à la dernière goutte. / Fuir à travers champs, les bras grands ouverts. / Savoir de quelle angoisse naissent mes poèmes. / Déchirer ma robe avec douleur et sans larmes. / Mordre le pain dur de l'egoïsme d'autrui. / Me noyer dans le tumulte qui assaille mes entrailles. / Abandonner le théâtre qui m'est offert au quotidien. / Accrocher mon désamour à un collier de givre. / Planter dans ma pelote des aiguilles rouillées. / Briser les heures qui me pèsent sur les tempes. / M'enfoncer peu à peu avec ce poids que l'on m'impose. // Attendre le moment où le fiel explosera.

Claude de Frayssinet
Poésie Espagnole (1945-1990), 1995

 

 

 

 

 

 
LA GALLINA CIEGA

Dejada en este mundo, tanteo sus contornos / sin pañuelo que ciegue mi vista, tal el juego / que aprendí cuando niña. Torpe, palpo palabras / y reconstruyo gestos en busca de un estímulo / que me mantenga viva, / desde que sale el sol hasta puesto en su ocaso. // Pido luz sin saber que no me es necesaria / pues sus rayos no llegan donde la sombra habita. / Pido pan y me encuentro piedras para mi boca. / De una esquina a la otra de este cuerpo me invade / la amargura con tibia viscosidad creciente. / Si un valle me encontrara, alzara allí mi tienda.

De Marta & María

 

BLINDMAN'S BLUFF

Left in this world, I fumble for its contours / without the cloth that bounds my eyes / in the game I played as a child. / I grope, awkward, for words, / and I remake gestures, searching for some reason / to keep myself alive, / from sunrise to sunset. // I ask for light, not knowing that I do not need it, / that its rays do not reach into the dwelling of shadow. / I ask for bread and find rocks for my teeth. / From one corner to the other of this body, I am overrun / with bitterness, a viscous, tepid growing. / If I were to find a valley, there I would pitch my tent.

Cecilia C. Lee & Laura Higgins
The Literary Review, 36.3, 1993

 

COLIN-MAILLARD

Abandonnée en ce monde, je tâte ses contours / sans foulard qui bande mes yeux, comme en ce jeu / appris en mon enfance. Maladroite, je palpe les mots / et reconstruis des gestes en quête d'une excitation / qui me maintienne en vie, / depuis le lever jusqu'au coucher du soleil. // Je demande de la lumière sans savoir / qu'elle ne m'est pas nécessaire / car ses rayons ne parviennent où l'ombre habite. / Je demande du pain et dans ma bouche trouve des pierres. / D'un coin à l'autre de ce corps m'envahit l'amertume / de sa tiède et grandissante viscosité. / Si je m'étais trouvé une vallée, j'aurais dressé ma tente.

Marcel Hennart
Poètes d'Espagne. Poésie du Silence, 1992

 

 

 

 

 

 
ESTE JUEGO

Dame un lazo de seda que estreche mi contorno / y ciña mi cintura con la vecina espalda / que viene recogiéndome desde hace tantos años. / Mi costumbre de vida poco puede decirme / de cuanto para bien o para mal se acerca / a mi cuerpo y lo roza o llega a ser yo misma. // Te propongo este juego: yo te doy una cosa / a ti: la que tú quieras. Y tú dame la cámara / lenta en que pueda verme con mis cosas en torno. / Detengamos la sombra del sol en sus relojes, / las aguas en sus ríos. Y, por sólo este día, / que contenga su vuelo la gentil oropéndola.

De El mundo de M.V.

 

THIS GAME

Give me a silk bow that will narrow my girth / And bind my waist with the neighbouring back / That's been gathering me for so many years. / My lifelong custom can tell me little / Of what, for better or worse, approaches / My body and grazes it or turns into me myself. // I propose this game: I'll give you something: / Whatever you like. And you give me the slow / Motion to see myself with my things nearby. / Let's stop the shadow of the sun in its dials, / The waters in their rivers. And, just for today, / May the graceful oriole hold back its flight.

Louis Bourne
Carnage, n. 6, 1992

 

CE JEU

Donne-moi un ruban de soie qui m'enserre / et noue ma taille avec mon dos voisin / qui, depuis tant d'années, me ratatine. / Mes habitudes de vie me renseignent bien peu / sur tout ce qui, en bien ou en mal, approche / mon corps et le frôle ou devient moi-même. // Je te propose ce jeu : je te donne une chose, / celle que tu voudras. Et toi, donne-moi la caméra / lente où je puisse me voir avec mes choses autour. / Immobilisons l'ombre du soleil en ses horloges, / l'eau en ses rivières. Et, pour cet aujourd'hui, / veuille le gentil loriot suspendre son vol.

Claude de Frayssinet
Poésie Espagnole (1945-1990), 1995
 

 

 

 

 

 

 
"CAFFÈ FLORIAN"

Héroes extraños somos, hendiendo lo infinito. / La proporción humana se despliega en los mástiles / con banderas de Chipre, de Morea y Candía, / mientras que la belleza, odalisca cambiante, / sobre el tierno peluche que mullen los divanes / la dimensión del tiempo nos muestra en los espejos.

De El coleccionista

 

"CAFFÈ FLORIAN"

We are strange heroes, cleaving the infinite. / The human portion unfurls on masts / With flags from Cyprus, Morea and Candia, / While beauty, a changing odalisque, / On the tender plush softened by the divans / Shows us time's dimensions in the mirrors.

Louis Bourne
M.V.A. Selected Poems, 1987

 

"CAFFÈ FLORIAN"

Héros étranges nous sommes qui fendons l'infini. / La taille humaine se déploie dans les mâts / aux bannières de Chypre, de Morée et de Candie, / tandis que la beauté, odalisque changeante, / sur la tendre peluche que les divans amollisent / nous montre dans les miroirs la dimension du temps.

Marcel Hennart
Poètes d'Espagne. Poésie du Silence, 1992
 

 

 

 

 

 

 
"RAIN"

National Gallery. London.

En Trafalgar Square, / hacia las cinco he visto llegar entre la lluvia / una locomotora. / Hay ráfagas que cruzan / el amarillo cadmio y los sienas tostados. / Turner ha vuelto a casa.

De El coleccionista

 

"RAIN"

National Gallery, London.

In Trafalgar Square, / At about five o'clock I saw a locomotive / Arrive amidst the rain. / There are flashes crossing / The cadmium yellow and burnt siennas. / Turner has come back home.

Louis Bourne
M.V.A. Selected Poems, 1987

 

"RAIN"

National Gallery, London

À Trafalgar Square, / vers cinq heures j'ai vu arriver sous la pluie / une locomotive. / Des rafales balayent / le cadmium jaune et les ocres foncés. / Turner est revenu chez lui.

Gérard de Cortanze
Cent Ans de Littearture Espagnole, 1989

 

 

 

 

 

 
"LIFEBOAT"

Victoria and Albert, London.

Hay siempre una galerna / en el rincón del lienzo por donde el mar se rompe, / que nos fuerza a adentrarnos / en busca de la vida, / aunque después las olas / devuelvan nuestros restos contra el embarcadero.

De El coleccionista

 

"LIFEBOAT"

Victoria and Albert, London.

There is always a nor'-wester / In the corner of the canvas where the sea breaks, / Forcing us to go inside ourselves / In search of life, / Though later the waves / Send back our remains against the quay.

Louis Bourne
M.V.A. Selected Poems, 1987

 

"LIFE-BOAT"

Victoria and Albert, London

Il est toujours une galerne / dans le pli de l'éttoffe où la mer se brise, / qui nous contraint à nous enfoncer / dans la recherche de la vie, / même si plus tard les vagues / rejettent nos restes contre l'embarcadère.

Gérard de Cortanze
Cent Ans de Litterature Espagnole, 1989

 

 

 

 

 

 
PAOLINA BORGHESE

Canova

Hiende en la noche tu perfil egregio / ahora que el ciervo brama en el jardín tan próximo, / y salva el cerco de laurel que abraza / tu mármol desnudado: no hay un río / que anegue tu cintura, un agua cálida. / Salta del lecho, caiga tu diadema, / huye al prado: Gesualdo di Venosa / suena en su clavicémbalo. / Tiene la perfección vocación de desorden.

De Paulina o el libro de las aguas

 

PAOLINA BORGHESE

Canova

Cut your eminent profile in the night / Now that the stag bellows in the garden so near, / And clear the laurel fence hugging / Your denuded marble: there is no river / Flooding your waist, no warm water. / Leap from the bed, let your diadem fall, / Flee to the meadow: Gesualdo di Venosa / Echoes in his clavichord. / Perfection has the vocation of disorder.

Louis Bourne
M.V.A. Selected Poems, 1987

 

PAOLINA BORGHESE

Canova

Fends dans la nuit ton illustre profil / maintenant que brame le cerf dans le jardin si proche, / sauve le cercle de laurier qui ceint / ton marbre dénudé : il n'est un fleuve / pour noyer ta ceinture, ni la chaleur d'une eau. / Saute du lit, tombe ton diadème, / fuis dans le pré : Gesualdo di Venosa / vibre en son clavecin. / Ce qui est parfait a vocation de désordre.

Marcel Hennart
D'une Espagne à l'autre, 1995.

 

 

 

 

 

 
LA RIADA

En la casa del sol se alojó la tormenta / y sus puertas abriéronse / a una racha de viento que me llevó descalza / -y niña- hasta el balcón en el que, suspendidos, / dejé colgar los pies. / Abajo estaba el cauce de la rambla, cubierta / su arena ahora por el agua sucia y unos cuerpos, y el frío / llegaba a mi balcón, y en la corriente / arrastrado, extenuado, un caballo me miró antes de hundirse / con la imagen de mi madre, niña, en sus pupilas rotas.

De La pared contigua

 

THE FLOOD

The storm put up in the sun's house / And its doors flew open / To a gust of wind blowing me barefoot - / And a girl - to the balcony where I let my feet, / Suspended, hang down. / Below was the gulley riverbed, its sand / Now covered with dirty water and some bodies. The cold / Reached my balcony and, in the current, / Weakened and swept along, a horse stared at me before sinking / With mother's image, a girl, in the broken pupils of his eyes.

Louis Bourne
Carnage, n.6, 1992

 

LA CRUE

Dans la demeure du soleil s'engouffra l'orage / et les portes s'ouvrirent / à la rafale qui m'emporta, pieds nus, / - encore enfant - jusqu'au balcon où je laissais, sans appui / pendre mes jambes. / Plus bas se creusait le lit du ravin, le sable / maintenant recouvert par l'eau sale et les corps, et le froid / remontait vers le balcon, puis au fil du courant, / entraîné, hors d'haleine, un cheval me fixa avant de s'enfoncer / avec l'image de ma mer, enfant, dans ses pupilles vaines.

Claude Esteban
Polyphonies, nº 13, 1991

 

 

 

 
©Louis Bourne
©Gérard de Cortanze
©Joanna Courteau
©Claude de Frayssinet
©Marcel Hennart
©Cecilia C. Lee & Laura Higgins
 
 

 

 

Página principal   Biografía   Bibliografía completa   Algunos poemas   General reference/Réferénce général